Opiniku

Hati – hati mentranslate Istilah IT Bahasa Inggris

Featured Post Image - Hati – hati mentranslate Istilah IT Bahasa Inggris
Please be careful when u translate IT terms into Bahasa Indonesia. Why? Because it’s dangerous, especially when it is taught in school. See samples below

1. Hardware = Barangkeras
2. Software = Baranglembut
3. Joystick = Batang gembira
4. Plug and play = Colok dan main
5. Port = Lubang
6. Server = Pelayan
7. Client = Pelanggan

Then, try to translate this following:
(ENGLISH)
The server provides a plug and play service for the clients using either hardware and software joystick.
Just plug the joystick into the server port and enjoy it.

(INDONESIA)
Pelayan itu menyediakan layanan colok dan main untuk pelanggannya dengan menggunakan batang gembira jenis keras atau lembut.
Cukup dengan memasukkan batang gembira itu ke lubang pelayan dan nikmati.

Makanya hati-hati ya!

0 comments Hati – hati mentranslate Istilah IT Bahasa Inggris

Anonymous says:

:))
..hehe.. PnP .. Kalo saia sering membacanya sebagai Plug and Pray… 😀

Anonymous says:

halo ciput, selamat tahun baru hijriyah, semoga kita selalu dalam lindungan Nya, diberikan kesehatan dan kemudahan. amin.. ^_^

Anonymous says:

ya namanya aja mesin.. pasti ada aja errornya.. apalagi dalam masalah translate..

Anonymous says:

OOT nih… Met Tahun Baru yaaa 😀

Anonymous says:

:)) :)) :))…

Kira-kira…servis dan layanan macem mana pula yaaaa model begitu…????

Anonymous says:

He… he… mana bisa mesin membedakan barangnya manusia. Dia kan gak tahu itu, kalau manusia sih bisa milih batang yang mana aja, terus mau dicolokin kemana terserah.

SELAMAT TAHUN BARU 2009 mas…

Anonymous says:

translate lewat mesin memang nggak selalu bener terjemahannya sering juga acak adul 🙂

happy new year Masciput

Anonymous says:

vocab bahasa indonesia miskin memang
scanner : pemindai
daring : ….?
browser :
eniwe, selamat tahun baru
semoga tahun ini lebih menyenangkan

Anonymous says:

hehehe…lucu juga
memang beberapa kata bhs inggris kalo langsung ditranslate ke bhs indonesia artinya malah jadi ngawur. sebaliknya juga kalo dr bhs indonesia langsung di translate ke bhs inggris jadi aneh spt ‘masuk angin’ jadi “enter the wind” atau “the wind enter me”…halah

@arifdj:ya bisa juga
@cantigi: sama2 mas, selamat tahun baru juga
@adit: klo yang menyalin manusia, bisa salah juga kan
@lala:met tahun baru juga
@ammadis: layanan apa ya? ehem… itu loh….
@mufti:selamat tahun baru juga pak!
@ely: ya bener !
@kw : tapi aku tetep cinta bahasa Indonesia
@ nita: ha.. ha.. ha…

Anonymous says:

Lucu mas,;;)
itu server komputer ato ******* ? (tau kan)
:))

Anonymous says:

wahahaha..kok syaa jadi mikir yang bukan-bukan ya? :D:D

Anonymous says:

hmm…keknya itu terjemahan bahasa malay deh… 😐

Anonymous says:

mesin translatenya itu belum pake sense of human yah hehehe

Anonymous says:

Pasti translatenya pake Google Translate…
Hwa5 :))

Anonymous says:

kalau istilah teknik memang gak bisa sembarangan diartikan secara harfiah. harus dilihat konteksnya.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *